this post was submitted on 28 Jun 2026
21 points (95.7% liked)

Asklemmy

54714 readers
888 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 7 years ago
MODERATORS
 

I know that Japanese has it, there's a difference between 紙 and 神 for example:

Technically: Latin Alphabet languages have something alike but not known as "pitch accent" more akin to word stress (think, "Cent" vs "Scent" or "Whole" vs "Hole") as in is there a difference in 'volume' (like the tone of your voice upon pronouncing either word). Is there an emphasis on how a word could be understood based on how it's said (in EN, FR, DE)?

I mean, do you know examples of words in (European) languages or ENG where something equivalent of "pitch accent" applies? Can you also tell the difference between something like "sent" / "cent" and "scent" even though those types of words are not relevant to another simply by hearing someone pronouncing it and the tone of their voice?

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] olenkoVD@lemmy.dbzer0.com 1 points 6 hours ago* (last edited 6 hours ago)

Modern Greek actually uses a symbol called tonos (in English I have seen it be referred to as an acute accent) that goes over the vowels and denotes the vowel which is pronounced with more emphasis. The pitch does not change much, so I'm not sure if that's what you're talking about.

It looks like this:

  • α, ά
  • ε, έ
  • η, ή
  • ι, ί
  • ο, ό
  • υ, ύ
  • ω, ώ

Only words with more than one syllable take an acute accent (there are some exceptions to this). Its placement actually can have difference in the meaning of the word in some cases, for example:

  • Χαμόγελα (chamógela) translates to: Smiles. (Used as a noun, meaning many smiles)
  • Χαμογέλα (chamogéla) translates to: Smile. (Used as a verb, we' re telling someone to smile)
  • Χαμογελά (chamogelá) translates to: He/She/It smiles. (Should be obvious, but it's also used as a verb here)

It's overall pretty helpful and I wish more languages had this, so non-native speakers could deduce the correct pronunciation of a word just by seeing it written.