elucubra
Not really our case. We do English->Spanish, where we try to achieve the most neutral Spanish, as there are many local variations. Think truck/lorry, for example. It's more translating expressions or phrases that don't convey the same concept. For example, "by the way" could be translated to "por el camino" which doesn't usually have the same usage.
LibreOffice also includes Base, while it's now missing in some 365 editions.
What the hell does the house oversight comitee have to do with a private endeavor?
Even if there was such bias, doesn't the 1st amendment cover it, as it does Fox, for example?
What most people managing translations don't get is that they are essentially using the tools that translators use, but skipping the value adding step.
I've been doing translation as a side gig for years. Lately I've been doing some translations for an NGO that deals with addiction management, of which I'm part.
The materials have a lot of nuances, and need the translator to understand them, to properly convey the concepts.
The usual process for translation is to feed the original to a machine language translation software, and then work with both versions side by side, in a translation management software, tools that make editing and proofing faster and easier by a human, to achieve the best result.
Last time, someone in the organization, mono lingual, decided to do a handbook translation with ChatGPT, or something like that. They then gave the result to a colleague and me.
The resulting translation was exactly what we expected.
A problem was that some bilingual people were shown the results, and reported that the results were amazing, without realizing that they were commenting on the wow factor, not on the accuracy of the result, especially because they had not done a critical side by side comparison.
My colleague and I did the editing work, were paid less, but the end result was the usual translation quality.
The commissioning person at the org boasted that AI translation was great, obviating our work, to get their brownie points.
TLDR: translation has used machine translation as a first step for a long time, with results edited and polished by humans. Ignorant decision makers are skipping that crucial step, getting sub-par results, oblivious to the fact.
Ex university prof here (instructor actually. Lowest monkey up the tree). Duuuh! No shit Sherlock!
~~Don't~~ be evil
Sanctions should be expanded, but I think boots on the ground should be started, not as a NATO action, but as individual countries, with autonomous command.
I think there is. Letting the actual professionals guide, instead of the money people is a big step.
Something like McDonnell, and later Boeing, basing all decisions on economic short gains, instead of engineering criteria.
Bean counters shouldn't make decisions.
Creativity, intuition, "big picture" thinking, global context thinking, empathy and subtle understanding, like teachers understanding a child's context and adapting the pedagogical approach, or translators grasping concepts, nuances, feeling, will not be replaced soon.
Remember, these are statistical models, nowhere near intelligence. A huge part of intelligence is understanding and decision making with very little data. That inference processing is very far away.
While I'm 110% in favor of unions, they should concentrate on retraining. Those jobs won't come back, and forcing companies to keep using labor will make many companies less competitive, and will kill many of them, being counter productive in the long run.
We need different strategies.
What do you mean? It looks like it finally got back pinkies right.