this post was submitted on 15 Jun 2026
307 points (98.7% liked)

World News

56611 readers
2012 users here now

A community for discussing events around the World

Rules:

Similarly, if you see posts along these lines, do not engage. Report them, block them, and live a happier life than they do. We see too many slapfights that boil down to "Mom! He's bugging me!" and "I'm not touching you!" Going forward, slapfights will result in removed comments and temp bans to cool off.

We ask that the users report any comment or post that violate the rules, to use critical thinking when reading, posting or commenting. Users that post off-topic spam, advocate violence, have multiple comments or posts removed, weaponize reports or violate the code of conduct will be banned.

All posts and comments will be reviewed on a case-by-case basis. This means that some content that violates the rules may be allowed, while other content that does not violate the rules may be removed. The moderators retain the right to remove any content and ban users.


Lemmy World Partners

News !news@lemmy.world

Politics !politics@lemmy.world

World Politics !globalpolitics@lemmy.world


Recommendations

For Firefox users, there is media bias / propaganda / fact check plugin.

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/media-bias-fact-check/

founded 3 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] egrets@lemmy.world 14 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

According to the YouTube captions, the person in the first clip says, "Gente! Gente, ~~acorda~~ a corda, velho!", which is, "Guys! Guys, ~~wake up~~ the rope, man!"

The person in the second clip says, "Ai, meu Deus do ćeu!", which is apparently just, "Oh my God" -- going by tone, I wouldn't say the second person had noticed the issue, but it sounded like the first one did and was in disbelief.

[–] Johniegordo@lemmy.world 9 points 1 day ago (2 children)

There seems to be a miss translation on the first saying. What she says translate to " Hey!! Hey!! (Watch out) the rope, mate". "Acorda" translates tô "wakeup". "A corda" translates to someone pointing to the substantive "hope". But they both sound the same without a context.

Furthermore, she indeed seems to realize that something was working at that moment.

[–] MeowerMisfit817@lemmy.world 3 points 1 day ago

Did you mean "rope"?

[–] egrets@lemmy.world 2 points 1 day ago

Thanks! I did wonder whether it might be a noun that was a cognate of "cord" (as in rope, cable, string), but I don't speak a word of Portuguese.