this post was submitted on 19 Aug 2025
368 points (97.7% liked)
Not The Onion
17712 readers
1097 users here now
Welcome
We're not The Onion! Not affiliated with them in any way! Not operated by them in any way! All the news here is real!
The Rules
Posts must be:
- Links to news stories from...
- ...credible sources, with...
- ...their original headlines, that...
- ...would make people who see the headline think, “That has got to be a story from The Onion, America’s Finest News Source.”
Please also avoid duplicates.
Comments and post content must abide by the server rules for Lemmy.world and generally abstain from trollish, bigoted, or otherwise disruptive behavior that makes this community less fun for everyone.
And that’s basically it!
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
This reminds me of something. Just before my 20th birthday, a Venezuelan friend and I had a little discussion about the concept of "teenagers." I had lamented that my teen years were about to be over, since I was tying the word to numbers that ended in -teen. However, his idea of "teenager" was "adolescent" (Spanish adolescente) which wouldn't apply to a 19 year old.
The Spanish language doesn't have an equivalent "-teen" suffix. The closest term is "diez y ..." (ten and ...) which describes numbers from 16 (diez y seis) to 19 (diez y nueve). Adolescence for most people starts before age 16, so tying the concept to the "diez y ..." ages doesn't make sense.
In other words, despite every translator and teacher saying so, teenager ≠ adolescente. They each approximate the same life stage, and can at times refer to the same ages, but "teens" are a specific concept based on the English-language number system. It's just one of those linguistic quirks to look out for.
Funnily enough, the concept works in german: Zehn, Elf, Zwölf, Dreizehn for ten, eleven, twelve, thirteen
Well, they're both Germanic languages so not terribly surprising, I'd assume?
Welcome to the world of translation where there is seldom a 1 to 1 translation. You often have to use something close but not correct or several words. It's tough to decide which is better in a situation.
“All translation is a compromise – the effort to be literal and the effort to be idiomatic.”
— Benjamin Jowett