this post was submitted on 05 Apr 2026
65 points (95.8% liked)

No Stupid Questions

47511 readers
1696 users here now

No such thing. Ask away!

!nostupidquestions is a community dedicated to being helpful and answering each others' questions on various topics.

The rules for posting and commenting, besides the rules defined here for lemmy.world, are as follows:

Rules (interactive)


Rule 1- All posts must be legitimate questions. All post titles must include a question.

All posts must be legitimate questions, and all post titles must include a question. Questions that are joke or trolling questions, memes, song lyrics as title, etc. are not allowed here. See Rule 6 for all exceptions.



Rule 2- Your question subject cannot be illegal or NSFW material.

Your question subject cannot be illegal or NSFW material. You will be warned first, banned second.



Rule 3- Do not seek mental, medical and professional help here.

Do not seek mental, medical and professional help here. Breaking this rule will not get you or your post removed, but it will put you at risk, and possibly in danger.



Rule 4- No self promotion or upvote-farming of any kind.

That's it.



Rule 5- No baiting or sealioning or promoting an agenda.

Questions which, instead of being of an innocuous nature, are specifically intended (based on reports and in the opinion of our crack moderation team) to bait users into ideological wars on charged political topics will be removed and the authors warned - or banned - depending on severity.



Rule 6- Regarding META posts and joke questions.

Provided it is about the community itself, you may post non-question posts using the [META] tag on your post title.

On fridays, you are allowed to post meme and troll questions, on the condition that it's in text format only, and conforms with our other rules. These posts MUST include the [NSQ Friday] tag in their title.

If you post a serious question on friday and are looking only for legitimate answers, then please include the [Serious] tag on your post. Irrelevant replies will then be removed by moderators.



Rule 7- You can't intentionally annoy, mock, or harass other members.

If you intentionally annoy, mock, harass, or discriminate against any individual member, you will be removed.

Likewise, if you are a member, sympathiser or a resemblant of a movement that is known to largely hate, mock, discriminate against, and/or want to take lives of a group of people, and you were provably vocal about your hate, then you will be banned on sight.



Rule 8- All comments should try to stay relevant to their parent content.



Rule 9- Reposts from other platforms are not allowed.

Let everyone have their own content.



Rule 10- Majority of bots aren't allowed to participate here. This includes using AI responses and summaries.



Credits

Our breathtaking icon was bestowed upon us by @Cevilia!

The greatest banner of all time: by @TheOneWithTheHair!

founded 2 years ago
MODERATORS
 

I know for instance, between Japanese & Mandarin there are a few words that are written the same despite them being pronounced differently along with having different meanings altogether:

Word Japanese Definition Mandarin Definition
手紙 Letter (mail) Toilet Paper
先生 Teacher Mister (Mr.)
天井 Ceiling Atrium
説話 Folktale To Speak
新聞 Newspaper News (media)
約束 Promise Constrain
文句 Complain Phrase
怪我 Injury Blame me
白鳥 Swan White Bird
皮肉 Irony Skin & Flesh
王妃 Queen Princess
中古 Used Product Medieval Times
氷箱 Ice Box Refrigerator
手袋 Gloves Handbag
邪魔 Hinderance Devil
Hot Water Soup
Boar Pig
Arm Wrist
Run Walk
Shelf Shed
Neck Head
Floor Bed
Scold To Eat
Desk (Furniture) Machinery
Daughter Mother

In hindsight: if you are bilingual, do you know any false friends between two languages (i.e. English & French) or (i.e. Spanish & Portuguese) that are spelled the same but have different definitions across both languages?

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] whaleross@lemmy.world 16 points 11 hours ago

The Scandinavian languages are very similar and we can usually understand each other pretty well just using our native tongues, though there are some funny traps and false friends. Norwegians are entertained that in Sweden we drink "bärs" (beer), because it sounds exactly like "baesj" (shit). And are astounded that we can "pula" with almost anything, as in "tinker/fiddle around" in Swedish and "fucking" in Norwegian. Oh yeah, a Norwegian ex gf found it hilarious that we have "rågkusar" (a type of rye bread) in the stores, as "kusa" in norwegian mean "cunt". Also in Swedish a common slang word for shoes is "dojor/dojer", which on the west coast of norway is very similar to "daejer" that means tits. So don't go in a shoe store asking for a nice pair of "dojer" unless you know exactly what you are doing.

On a sidenote, I must give credit to the best Swedish word I know; "Skamsköljning". Literally "shame-rinsing". As in remembering something stupid you did and the feeling of shame washing over you. In Norwegian it is probably "pule-svejs", fuck-haircut. The funny hair you have after a good banging.

[–] hcf@sh.itjust.works 0 points 4 hours ago

To add a funny one:

Word English Definition Jamaican Definition
Beer can Metal container for booze Delicious, cured pork product

(Hint for Americans: the joke makes more sense if you pronounce it with a British accent)

[–] LeapSecond@lemmy.zip 8 points 11 hours ago (1 children)

Greek: Ναι (ne) means yes. Greeks often move their head up and down to say yes.
Bulgarian: Не (ne) means no. Bulgarians often move their head up and down to say no.

So if someone says ne and moves their head up and down it could be a Greek saying yes or a Bulgarian saying no. In reality the movements are not the same but it would probably be confusing to an outsider.

[–] CompactFlax@discuss.tchncs.de 6 points 8 hours ago (1 children)

Is this why diplomacy in the Balkan region is a long history?

[–] LeapSecond@lemmy.zip 3 points 6 hours ago

You might be onto something

[–] cosmicrookie@lemmy.world 33 points 16 hours ago (2 children)

In Danish, and probably other Scandinavian languages, the word for speed, is 'fart'. In older days it also meant movement, so it is part of a bunch of other words. Therefore we have word like

  • Fartkontrol (speed control)
  • Fartpilot (cruise control)
  • Topfart (top speed)
  • Middelfart (city in Denmark)
  • Overfart (ferry crossing)
  • Fartbump (speed bump)
  • Fartblind (unaware of one's speed)
  • Fartplan (timetable)
  • Nedfart (descent)
  • Dampfart (steam navigation)
  • Indfart (entry road)
[–] TheReanuKeeves@lemmy.world 2 points 2 hours ago

This is the funniest thing I've learned in a while

I took an overfart to Middelfart the other day, totally fartblind at the time as my brain was on fartpilot.

[–] TranquilTurbulence@lemmy.zip 3 points 13 hours ago* (last edited 13 hours ago)

Fartplan 🤣

Actually, there are a few performance artists who make money but farting on stage. Sounds like they must have a plan like that.

Also, rule 35, so you can definitely find semi-professionals who focus on farting on video and posting online. I suppose they also plan their activities.

[–] AbsolutelyNotAVelociraptor@piefed.social 18 points 15 hours ago (1 children)

Spanish and Italian have a few funny ones:

Burro: Donkey (Spanish) / Butter (Italian)

Porro: joint (of weed, you know) / Leek

Orto: Ass (not everywhere, but where I lived, it had that meaning) / vegetable garden

There's probably more, but these come to mind now.

[–] Ephera@lemmy.ml 14 points 14 hours ago (1 children)

In German, we've somehow adopted the English word "Handy" to refer to mobile phones. Problem is, if you actually use it as a noun in an English sentence, it's a slang word for "handjob". 🫠

[–] schnurrito@discuss.tchncs.de 4 points 13 hours ago

Doesn't "Handy" come from Swabian dialect "hen di koi Schnur" or something? /s

[–] atro_city@fedia.io 6 points 12 hours ago (1 children)

mare:

  • french: pond
  • english: female horse
  • italian: ocean
  • dutch: message

P.S the word for what you're describing is either homonym (spelled the same, sounds the same) or a heteronym (spelled the same, sounds different). Wiktionary has a good table

[–] RustySharp@programming.dev 13 points 11 hours ago (2 children)

No, what they're describing is a False Friend. A very specific type of homophone/graph/nym. They work across languages. And in many cases (though not a hard rule) have close enough meaning/usage that would confuse non-native speakers trying to comprehend things via context.

E.g. A German telling his English friend, "I'll meet you at the gymnasium". The sentence is correct, and makes perfect sense to both. But they'll end up at two different places.

[–] atro_city@fedia.io 1 points 7 hours ago (1 children)

OP wrote (emphasis mine)

What are the most confusing false friends from your language to another that are spelled exactly the same?

Definitions of a heteronym

wikipedia

A heteronym (also known as a heterophone) is a word that has a different pronunciation and meaning as another word but the same spelling.

dictionary.com

a word spelled the same as another but having a different sound and meaning

[–] kkj@lemmy.dbzer0.com 3 points 4 hours ago (1 children)

That's within the same language. If it's across languages, the term doesn't apply.

[–] atro_city@fedia.io 1 points 1 hour ago

Nowhere in the definition is there a mention of a language restriction.

[–] Lumidaub@feddit.org 3 points 11 hours ago

"I'll eventually meet you at the gymnasium."

[–] TowardsTheFuture@lemmy.zip 27 points 17 hours ago (5 children)

English/german has Gift and Die.

Probably others but idk.

[–] spizzat2@lemmy.zip 5 points 4 hours ago* (last edited 1 hour ago)

I went to an Oktoberfest festival in the US, and there was a popup shop called Gifthaus.

They did not understand my concern.

Edit: Sadly, it was a shop*, not a poison ship.

[–] Ephera@lemmy.ml 14 points 15 hours ago (1 children)

Explanation:

  • "die" is German for (feminine) "the".
  • "Gift" is German for poison.
[–] TranquilTurbulence@lemmy.zip 5 points 14 hours ago

Same thing with Swedish. Gift (Swedish) = poison, venom, toxin etc.

Sounds like there must have been some colossal misunderstanding in the past.

[–] Lost_My_Mind@lemmy.world 18 points 17 hours ago* (last edited 17 hours ago) (1 children)
[–] mlg@lemmy.world 10 points 17 hours ago

No one who speaks German could be a killer!

load more comments (2 replies)
[–] hcf@sh.itjust.works 17 points 17 hours ago (10 children)

¯\_(ツ)_/¯

Word US Definition UK Definition
Boot Type of shoe Rear compartment of car
Knob A handle A penis
Biscuit A soft, flaky bread A cookie
Chips Thin, crispy potato snack French fries
[–] Lost_My_Mind@lemmy.world 24 points 17 hours ago (1 children)

I'm American. My grandpa was American. After my grandma died, he remarried a British woman.

One time when I was 7, she asked if I wanted pudding with dinner. As a kid I said YES!!! I didn't even ask what flavor. Chocolate. Vanilla. Tapioca. Banana. Fuck it. I don't care. You offered pudding, and a fat kids answer is always yes. No further questions needed.

Well, we have this meal with meat and gravy, and potatos, and a biscuit. It was all very good.

But then dinner was over.

And I'm waiting.

Everyone is leaving the table. They're acting like the meal is over.

Haaaaaaaaang on.

"Um....excuse me.....is the pudding ready?"

"Oh. You want another pudding? I think we have some more."

".....more?"

And then she hands me a teacup plate with another biscuit.

"I mean....ok. I'll eat this too, but where is the pudding?"

"Dear, this IS your pudding!"

long silence as I realize there is no pudding

"This is why everyone besides papa doesn't like you."

42 now. I stand by what I said. You don't tease a fat kid with sweets, and then give glorified bread.

In general I liked her. I was the only one who did.

In that moment though??? She was dead to me.

[–] Dave@lemmy.nz 10 points 15 hours ago

I'm from a colony and pudding would normally be dessert unless further specified. I'm curious what specifically it was, was it anything listed in the top-ish section here?

Savoury puddings include Yorkshire pudding, black pudding, suet pudding and steak and kidney pudding. Sweet puddings include bread pudding, sticky toffee pudding, tapioca pudding, and rice pudding. Unless qualified, however, pudding usually means dessert and in the United Kingdom, pudding is used as a synonym for dessert.

[–] ClockworkOtter@lemmy.world 7 points 13 hours ago

There's a bit more context to some of these (UK).

If you say you're getting something out of the boot then it's going to be out of the car, but if you're putting on your boots then you're probably putting on some sturdy footwear.

When used as slang, a knob is definitely a dick, but it's also used in door knob (just a lump to pull on, rather than a handle) or can be used as a quantity of butter, i.e. a knob of butter to go on your toast.

Biscuits can include crackers, but generally they aren't baked goods with raising agents or yeast.

Chips are not french fries. They're in between French fries and potato wedges, and the best ones are crispy on the outside but soft on the inside. Some people think they shouldn't be crispy, but they're wrong.

[–] MurrayL@lemmy.world 7 points 14 hours ago

To add another: ‘pants’ means trousers in the US, but in the UK it means underpants. Can lead to some funny misinterpretations.

[–] TheTechnician27@lemmy.world 10 points 17 hours ago* (last edited 17 hours ago)

Used to have a coworker who'd recently immigrated from the UK to the US. While we were working, I told him I was going to wear a fanny pack somewhere. The expression he gave me immediately told me something was wrong; he looked like I'd just said something really profane but didn't understand what, so I thought maybe he didn't know what a "fanny pack" was and only knew "fanny" as euphemistic slang for a butt. It took a solid minute at least before we figured out this was a false friend.

It was on that day that he learned what "fanny pack" means (and what "fanny" means in the US and Canada) and that I learned that "fanny" is all kinds of vulgar in the UK.

load more comments (6 replies)
[–] litchralee@sh.itjust.works 13 points 17 hours ago* (last edited 17 hours ago) (1 children)

In American English (AmE) and British English (BrE), the verb "to table" is used in legislative debates. But the meaning is diametrically opposite: AmE uses the verb to mean the abandonment of a bill, analogized as though leaving it on the bargaining table to rot. Whereas the BrE verb means to introduce legislation, as in "bringing a bill to the table".

Both clearly share the same origin -- a piece of furniture -- and yet diverged as to what act is described by the word.

Other confusion arises from the verb "to sanction" which can mean "to allow" but sometimes also "to prohibit" or "make punishable".

And a more modern addition in slang vernacular: "to drop". In the context of artists, "dropping a mix tape" would mean to introduce new music. But "dropping a vocalist" means that the band has fired their singer. It would be confusing if both uses were found in the same sentence.

[–] fubo@lemmy.world 7 points 15 hours ago

That new mix tape was the bomb. Or did it bomb? I'm confused.

[–] A_norny_mousse@piefed.zip 9 points 15 hours ago* (last edited 14 hours ago) (1 children)

I remember the Czech word Pozor. It means "Attention" and is seen everywhere on all sorts of signage.

In Russian, however (and possibly other slavic languages), it means shame/disgrace.

I'm sure there were jokes about it when Russians were the invaders, but can't remember any.


Then there's Finnish/Estonian

Finnish Estonian
Hallitus Government Mold
Maasika Earth-pig (not a thing) Strawberry
Maasikapirukas Earth-pig devil Strawberry cake
Piim(ä) Buttermilk/sourmilk Milk
Kalju Bald Rock

But my favorite is "nahkhiir", which means leather (nahk[a]) mouse (hiir[i]), i.e. a bat. (in Finnish it would be nahkahiiri, but bats are called lepakko)
Batman is consequently called Nahkhiirmees in Estonian, i.e. Leathermouseman.

load more comments (1 replies)
[–] schnokobaer@feddit.org 8 points 16 hours ago (1 children)
English German Dutch
how wie hoe
who wer wie

Both who/hoe and wie/wie are pronounced almost identically. Always creates a knot in my brain that usually grinds my already not fluent speaking to a halt.

load more comments (1 replies)
[–] Bbbbbbbbbbb@lemmy.world 10 points 17 hours ago (1 children)

An Australian Cunt is quite different from the American one

[–] ada@lemmy.blahaj.zone 9 points 16 hours ago (1 children)

So is fanny for that matter...

load more comments (1 replies)
[–] Catoblepas@piefed.blahaj.zone 6 points 15 hours ago (1 children)

Actual. English: real. Spanish: current

Sensible. English: reasonable. Spanish: sensitive

[–] schnurrito@discuss.tchncs.de 5 points 13 hours ago (1 children)

The German cognates of these mean the same as in Spanish, and I think that's also true for most other languages, so English is the weird language here.

English always is

embarrassed and embarazada (pregnant) in Spanish

[–] Get_Off_My_WLAN@fedia.io 4 points 14 hours ago (1 children)

Some of those you listed are closely related for a reason though, or are actually the same, in a sense. So I'm not sure they're different enough to really be considered false friends? Especially if you look at older shared uses and meanings. Even within Mandarin, you have the same type of differences. 計算機 for calculator or computer, but computers are calculators (compute and calculate are synonymous to begin with).

A Mandarin professor explained in my class that 先生 was used in the past to address teachers. Both Korean and Japanese still use 先生 to address teachers, but they can also use it to address other people in a highly respectful manner too (i.e., like 'mister'). But mainland Chinese eventually started using 老師 for some reason. Technically, 先生 doesn't literally mean teacher anyway. The job title in Japan is 教師.

Even if they're a bit different, most of them are easy to connect the dots. Like

新聞: news -> newspaper 約束: promises bind and constrain us 文句: technically does mean 'phrase', but its use as 'grumbling' (i.e., complaint) seems to have become more common 白鳥: swans are white birds, yeah? 氷箱: a box of ice is just a primitive method of refrigeration, no? 邪魔: this one comes from Buddhism, so the meaning is actually originally the same, but instead of just wicked spirits that hinder you from reaching enlightenment, it came to mean any hindrance in general 猪: pigs are domesticated subspecies of boars 走: 'run' is the original meaning of this character 首: still used for head in some contexts 床: still means bed in some contexts

[–] DeathByBigSad@sh.itjust.works 2 points 10 hours ago

I think I remember some Cantonese speakers still use 先生 as "teacher"...

I distinctively remember some ABCs (American-Born Chinese) using that term when the teacher told them to translate for me... being born in the Mainland, I never heard it used that way, I just assumed it is supposed to mean teacher by context clues...

[–] sznowicki@lemmy.world 5 points 15 hours ago* (last edited 15 hours ago)

To search in Polish (szukać) means to fuck in Czech (same pronouncing, probably spelled differently because they are smarter and use š).

Čerstvy in Czech means fresh in Polish its old and dry (think of bread).

[–] Darkenfolk@sh.itjust.works 4 points 15 hours ago

| 手紙 | Letter (mail) | Toilet Paper |

Mood

load more comments
view more: next ›